«Sin traducción, habitaríamos provincias lindantes con el silencio».

-George Steiner-

Traducciones especializadas

 

La traducción es técnica pero también es arte y, en el caso de los textos especializados, exige una preparación especial. 

¿Qué se necesita para traducir bien un texto técnico?

Entender la descripción, la función y el efecto de los conceptos del original. 

🔎 ¿Qué está diciendo el autor y qué quiere transmitir? 🔎

Considerar los textos no solo en sentido lingüístico, sino de acuerdo con su inserción en la vida real.

🔎 ¿Cómo expreso lo mismo en español sin que haya interferencias con la lengua de origen? 🔎

Manejar la terminología y el estilo que se utiliza en la lengua de llegada.

🔎 ¿Cómo hablan y escriben sobre este tema los especialistas hispanohablantes? 🔎

🔎 ¿Cuáles son los términos que utilizan y con los que se sienten cómodos? 🔎

 

 

Solo así se puede lograr un resultado satisfactorio, en el que la traducción se lea con naturalidad, como si fuera un texto nuevo.

Si querés que tus traducciones estén a la altura de los originales que tanto te costó desarrollar, ¡elegí a un profesional especializado en tu sector!

«Le agradezco a Carol por su trabajo durante la Cumbre del G20 2018: su buena disposición, su tranquilidad frente a momentos imprevistos, su excelente traducción, ¡todo! Nos alegramos mucho de que haya podido formar parte del equipo, su desempeño fue fantástico».

Jefa del Área de Prensa Internacional de la Cumbre del G20 2018

«Carol tradujo y corrigió documentos sobre la nominación al Premio Ecuatorial 2017 para nosotros, en el marco del programa UN Volunteer. Quedamos muy conformes con sus resultados. Se adaptó a varios cambios de último momento, que sumaron complejidad al trabajo encomendado. Llevó a cabo la tarea asignada prestando atención a los detalles y la entregó con prontitud. Esperamos trabajar de nuevo con ella en el futuro».

Martin Sommerschuh

Coordinador, Iniciativa Ecuatorial, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo

Para asegurar el más alto nivel de calidad, el proceso de traducción sigue los pasos que se ilustran en el siguiente cuadro:

Pasos en el proceso de traducción

Herramientas informáticas

Trabajo con las siguientes soluciones de software:

¿Esto quiere decir que uso herramientas de traducción automática?

¡No!

Estos programas ayudan a los profesionales a mejorar la calidad de las traducciones y las revisiones, ya que permiten analizar los documentos y contar su cantidad de palabras, procesar los textos fuera de su formato original, unificar la terminología gracias a la utilización de glosarios y optimizar los tiempos de trabajo, entre otras ventajas.

Aunque la traducción automática puede resultar útil para el usuario final en algunas situaciones, los resultados que produce distan mucho de los textos escritos por seres humanos, sobre todo cuando se trata de contenidos especializados que serán publicados y difundidos.

¿En cuánto tiempo podés tener lista tu traducción?

 

La respuesta a esta pregunta dependerá de las características de los documentos, a saber:

♦ Extensión total, que se mide en cantidad de palabras.

♦ Tema y contenido de los textos.

♦ Formato de los archivos originales y de la traducción.

Normalmente, se considera que un solo profesional puede traducir unas 2500 palabras por día, pero esta cifra puede variar de acuerdo con las características mencionadas.

En el caso de las traducciones certificadas con el sello de la ATA, si el documento original tiene tres páginas o menos, el plazo de entrega suele ser de dos días hábiles.

Copyright ® 2017 Carol Legnazzi. 
Todos los derechos reservados.
  • Blanco Icono LinkedIn