¿Por qué elegirme?

Soy una traductora e intérprete que habla tu idioma en todos los sentidos de la expresión; no solo el inglés, el francés y el español, sino también el de la economía, las finanzas, la contabilidad y áreas afines. Además, me adapto a tus necesidades y pedidos: uso la terminología específica de tu empresa o sector, observo las guías de estilo existentes y respeto el tono y el registro que mejor representan tu cultura.

Soy responsable, trabajadora, meticulosa y organizada, y disfruto de aunar esfuerzos con otras personas, sean otros especialistas en idiomas o profesionales de otros sectores. Me encanta escuchar a los demás y aprender de ellos para descubrir maneras completamente distintas de resolver problemas.

Ofrezco servicios específicos e individualizados, y trabajo únicamente en lenguas que domino y que he estudiado durante años. Siempre atiendo a mis clientes de manera personalizada y estoy disponible para que me hagas consultas y pedidos específicos siempre que lo necesites.

Tipos de eventos

  • Visitas guiadas y recorridos

  • Conferencias de prensa

  • Entrevistas

  • Anuncios oficiales

  • Ruedas de negocios

  • Reuniones de directorio

  • Foros

  • Conferencias

  • Cursos

  • Charlas

  • Jornadas de capacitación

  • Reuniones

  • Presentaciones de productos

  • Congresos

IDIOMAS

 

Traducción

Inglés  español

Francés  español

Interpretación

Inglés español

Traducciones especializadas

 

La traducción es técnica pero también es arte y, en el caso de los textos especializados, exige una preparación especial. 

¿Qué se necesita para traducir bien un texto técnico?

Entender la descripción, la función y el efecto de los conceptos del original. 

🔎 ¿Qué está diciendo el autor y qué quiere transmitir? 🔎

Considerar los textos no solo en sentido lingüístico, sino de acuerdo con su inserción en la vida real.

🔎 ¿Cómo expreso lo mismo en español sin que haya interferencias con la lengua de origen? 🔎

Manejar la terminología y el estilo que se utiliza en la lengua de llegada.

🔎 ¿Cómo hablan y escriben sobre este tema los especialistas hispanohablantes? 🔎

🔎 ¿Cuáles son los términos que utilizan y con los que se sienten cómodos? 🔎

 

 

Solo así se puede lograr un resultado satisfactorio, en el que la traducción se lea con naturalidad, como si fuera un texto nuevo.

Si querés que tus traducciones estén a la altura de los originales que tanto te costó desarrollar, ¡elegí a un profesional especializado en tu sector!

¿En cuánto tiempo podés tener lista tu traducción?

 

La respuesta a esta pregunta dependerá de las características de los documentos, a saber:

♦ Extensión total, que se mide en cantidad de palabras.

♦ Tema y contenido de los textos.

♦ Formato de los archivos originales y de la traducción.

Normalmente, se considera que un solo profesional puede traducir unas 2500 palabras por día, pero esta cifra puede variar de acuerdo con las características mencionadas.

En el caso de las traducciones certificadas con el sello de la ATA, si el documento original tiene tres páginas o menos, el plazo de entrega suele ser de dos días hábiles.

¿Esto quiere decir que uso herramientas de traducción automática?

¡No!

Estos programas ayudan a los profesionales a mejorar la calidad de las traducciones y las revisiones, ya que permiten analizar los documentos y contar su cantidad de palabras, procesar los textos fuera de su formato original, unificar la terminología gracias a la utilización de glosarios y optimizar los tiempos de trabajo, entre otras ventajas.

Aunque la traducción automática puede resultar útil para el usuario final en algunas situaciones, los resultados que produce distan mucho de los textos escritos por seres humanos, sobre todo cuando se trata de contenidos especializados que serán publicados y difundidos.

 

Economía

Desarrollo

social

 

Finanzas

 

Contabilidad

Relaciones internacionales

 

Política

Traducciones que te permiten alcanzar tus objetivos

Tus publicaciones, tu sitio web y los contenidos que generás y que compartís en Internet tienen un objetivo claro: crear confianza en quienes te leen y motivarlos a que contraten tus servicios.

El inglés es el idioma de los negocios por excelencia, pero el español es el segundo idioma más hablado del mundo por cantidad de hablantes nativos. Además, es la lengua oficial en veinte países, y existen grandes comunidades hispanoparlantes en muchos otros, como los Estados Unidos.

¿Por qué es importante hablar en español si muchos hispanohablantes hablan inglés? Nelson Mandela dijo que si le hablás a una persona en una lengua que entiende, el mensaje le llega a la cabeza, pero si le hablás en su propia lengua, le llega al corazón.

Cuando explicás tu propuesta de servicios y compartís información útil, es fundamental que tus lectores la comprendan y que confíen en tu empresa. Los errores y la falta de naturalidad en los textos te restan credibilidad.

¿Querés aprovechar tu marketing de contenido al máximo?

Comunicá tu

valor

Facilitá tus operaciones internacionales

Si hacés negocios con otros países, seguramente se te presenten ciertas barreras lingüísticas que debas superar.

En las actividades comerciales y de inversión de una empresa, se suelen utilizar documentos específicos, con características únicas, que se deben traducir al español por disposiciones legales, por necesidad o por conveniencia.

En cualquier caso, es fundamental trabajar con una traductora que comprenda a la perfección el contenido y la finalidad de esos documentos, a fin de reproducirlos en lengua española fielmente y sin contratiempos.

¿Vas a firmar un contrato con un cliente anglo o francoparlante? ¿Tenés que presentar documentos contables e impositivos ante organismos públicos de América Latina? ¿Querés contar con mejor información antes de emprender, invertir o tomar deuda? ¿Necesitás resolver conflictos relacionados con tus negocios o inversiones?

Una traductora especializada es la solución que estás buscando.

Es bien sabido que propiciar un clima laboral positivo redunda en beneficios para toda empresa. Para ello, es fundamental que tus colaboradores se sientan incluidos como parte del equipo. ¿Y qué mejor que hablarles en su propio idioma para lograrlo?

Traducir tus textos al español te permitirá no solo evitar malentendidos y optimizar tus operaciones, sino también fomentar una cultura de trabajo sostenida por la empatía y el compromiso.

Lo mismo sucede con tus clientes. Conseguirlos es difícil, sí, pero aún más difícil es mantenerlos. Establecer una comunicación cercana con ellos y ofrecerles un trato personalizado será fundamental para estrechar relaciones y fidelizarlos.

Empezá hoy mismo a traducir al español tus manuales y políticas, así como tus comunicaciones internas y externas, para consolidar los valores de tu marca a cada paso.

Interactuá con colaboradores y clientes