«Los idiomas son procesos de libre creación; sus leyes y principios son fijos, pero la forma en que se usan los principios de generación es libre e infinitamente variada».

-Noam Chomsky-

¿En qué consiste la tarea de un intérprete?

Los intérpretes actuamos como mediadores entre dos personas o grupos de personas que no hablan la misma lengua. No solo traducimos sus palabras, sino que, como comprendemos los matices del discurso, moderamos los aspectos culturales y extralingüísticos de la comunicación.

Los intérpretes profesionales, además de hablar dos o más idiomas, nos formamos específicamente durante años para dominar las técnicas de interpretación y aplicarlas sin claudicar ante los nervios ni los imprevistos.

Contar con los servicios de un intérprete profesional te permitirá asegurarte de que todo el esfuerzo invertido en organizar tu actividad o evento llegue a buen puerto.

Interpretación de enlace

En este tipo de interpretación, el profesional actúa como mediador entre dos personas o grupos, traduciendo los discursos de ambas partes.

Se utiliza en reuniones de trabajo, entrevistas, negociacionespaseos turísticos, visitas a empresas o ferias, o viajes de negocios, entre otros contextos.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva se lleva a cabo tras la intervención del orador. El intérprete escucha y comprende el mensaje y, luego, lo traduce a la lengua de llegada. No se ubica en una cabina, sino que se coloca cerca del orador.

Se recomienda en discursos cortos (de no más de media hora de duración), como por ejemplo en ruedas de prensa o anuncios oficiales.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso; es decir, la reformulación se lleva a cabo mientras el orador está hablando, lo cual implica la superposición del discurso original y la interpretación.

Es la mejor opción para conferencias, capacitaciones y presentaciones ante grupos numerosos.

¿Qué equipos se necesita instalar para la interpretación simultánea?

Modalidad presencial

En esta modalidad, se necesita instalar una cabina insonorizada en el lugar del evento y contar con receptores inalámbricos, que la audiencia deberá colocarse para escuchar  la interpretación.

En algunos contextos específicos, se pueden utilizar equipos portátiles (llamados bidule) para realizar interpretación simultánea sin cabina.

Mis soluciones integrales incluyen el alquiler y la instalación de los equipos de sonido y de interpretación.

Modalidad remota

En algunos eventos organizados parcial o totalmente en linea, es posible realizar una interpretación simultánea a través de una plataforma para interpretación remota.

Además de contratar los servicios de una empresa de interpretación remota, es necesario que los interlocutores dispongan de una excelente conexión a Internet, así como auriculares y micrófonos de calidad.

¿Querés saber si esta opción es adecuada para tu evento? ¡Escribime!

¿Cuántos intérpretes debo contratar?

 En el caso de la interpretación simultánea, si el evento dura más de una hora y media, se necesita la presencia de dos intérpretes por cada combinación de idiomas. Los profesionales trabajan durante 30 a 40 minutos seguidos y luego son relevados por su compañero de equipo para evitar la fatiga mental y los errores en la traducción, dado que nuestra actividad requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento.

En las demás modalidades, la cantidad de intérpretes para cada combinación de idiomas dependerá de las características particulares de la actividad. ¡No dudes en consultarme! 

Copyright ® 2017 Carol Legnazzi. 
Todos los derechos reservados.
  • Blanco Icono LinkedIn